hirake nihongo

(Cette suite de leçon est à utiliser avec le manuel d'apprentissage du japonais Hirake Nihongo. Et se combine avec le cours Analyse et exercices de japonais à l'INALCO. Les Sources de l'article et les liens pour acheter les manuels se trouvent en bas.)

Unité 1 

 

Autorisation et interdiction, obligation

Cette unité fait un peu peur car elle présente des « formules » un peu longues. Mais elles ne sont pas difficiles en fait, et sont surtout très utiles. Il vous faudra les répéter et en construire plusieurs sur le même modèle, pour qu’elles deviennent des automatismes.

 

1-1 Forme en -てもいいです/ -てはいけません

 

La forme en -て suivie de もいいです, littéralement « même si l’on fait c’est bien » signifie la plupart du temps qu’il est autorisé, admis, de faire telle ou telle chose.
Dans nos exemples, on l’utilise d’abord sous forme de question pour demander la permission, puis dans la réponse. Quand la réponse est négative, pour signifier l’interdiction, on utilise – てはいけません。Vous remarquez le passage à は pour isoler cette action et dire « non cela ne peut se faire » (litt. « si on le fait cela ne va pas ». Donc « vous ne pouvez pas », « vous n’avez pas le droit ». いけません signifie littéralement « ça ne va pas », « ce n’est pas bien ». C’est l’expression privilégiée des mères de famille qui grondent leur enfant.
Vous remarquez aussi qu’il ne s’agit pas uniquement d’action, on peut aussi construire ces formules avec des qualificatifs.

Traduction des exemples :

– Peut-on utiliser des dictionnaires lors des examens?
– Oui, vous pouvez utiliser des dictionnaires.
– Non, vous ne pouvez pas utiliser de dictionnaire.
– Non, n’utilisez pas de dictionnaire s’il vous plaît.

– La rédaction d’aujourd’hui peut-elle être courte?
– Oui, elle peut être courte.
– Non, elle ne peut pas être courte.

– Le dessin peut-il être malhabile?/Tant pis si le dessin est malhabile?
– Oui, il peut être malhabile.
– Non, il ne doit pas être trop malhabile.

– Pour la carte, est-ce qu’une photocopie convient ?
– Oui, une photocopie convient./ est acceptée.
– Non, une photocopie ne convient pas./ n’est pas acceptée.

– Puis-je jeter les ordures ici?
– Non, ne les jetez pas ici s’il vous plaît.

La photo de la carte ne doit pas être trop ancienne. -> 証明書しょうめいしょ probablement abréviation de 身分証明書みぶんしょうめいしょ , qui est une carte attestant d’un statut (identité).

Je cherche un appartement bon marché. Même loin de la gare, cela me conviendrait.

Remarque: ici, il ne s’agit pas de permission, mais de ce qui est acceptable comme condition en quelque sorte.
Ecrivez ici votre nom en katakana s’il vous plaît.
Répondez s’il vous plaît. Vous pouvez le faire par fax.

Remarque: à la fin des exemples, on vous signale l’utilisation possible de かまいません au lieu de いいです。かまいませ ん signifie « ne pas avoir d’importance ». La permission devient moins nette.

 

 

1-2 Interrogatif+でもいいです ou Interrogatif+でもかまいません

« quel(le) que soit …, c’est bien, cela n’a pas d’importance »

Traduction des exemples :

Apprends-moi à faire le sukiyaki, à un moment (quelconque) qui t’arrange.
Téléphone moi ce soir, à n’importe quelle heure.

– Qu’est-ce qu’on pourrait manger ce soir ?
– Moi, tout me va.

– Achète un gros gâteau, n’importe lequel.
Remarque : dans cette série d’exemples, nous vous conseillons de vous concentrer d’abord sur les deux derniers. On comprend mieux que la formule interrogatif suivi de でもいいです ou かまいません sert à exprimer l’absence de choix ou de préférence, l’équivalence des différentes possibilités. Les deux premiers exemples sont des cas où l’on pose cette absence de préférence d’emblée pour mieux convaincre l’autre de faire quelque chose pour soi.

 

1-3 -なければなりません Expression de l’obligation.

Construite à partir de la forme en ない des verbes, sur laquelle on accroche le suffixe けれ ば d’hypothèse, suivi de なりません, qui conclut que cela ne peut pas marcher: « si l’on ne fait pas, cela ne marche pas », donc il faut faire.
Cette formule a des équivalents, présentés dans le manuel en bas à droite de la page 59. なり ません peut être remplacé par いけません. D’autre part, au lieu de -なければ on peut utiliser -なくては (« en ne faisant pas »).

Traduction des exemples :

Il faut payer d’ici vendredi.
La photo du passeport doit être récente.
Quand on parle avec un professeur, le langage doit être poli.
C’est le demandeur qui doit réceptionner son passeport en personne.
Quand on conduit, il faut faire très attention.
La date de naissance sur la carte d’étudiant doit être la bonne.
Les terrains de jeux pour les enfants doivent être sûrs.
Le garant doit être japonais.

 

1-4 Forme en -なくてもいいです »ce n’est pas la peine de

 » (litt. même en ne faisant pas, cela ira »). « il n’est pas nécessaire », « il n’y a pas besoin de ».

Traduction des exemples :

Ce n’est pas la peine de payer à cette fête.
La bande que l’on utilise pour les exercices n’a pas besoin d’être neuve.
Pour ce job, il n’est pas nécessaire d’être fort en japonais.
Un cadeau que l’on offre à un ami n’a pas besoin d’être quelque chose de cher.

– Je n’ai plus besoin de prendre des médicaments ?
– Si, continuez encore 2 ou 3 jours.

– Est-ce que les étudiants doivent tous assister à cette réunion?
– Non, ils peuvent y assister ou pas, peu importe.
*Remarquez la construction de la réponse してもしなくてもいいです » que l’on fasse ou que l’on ne fasse pas, c’est bien ».

Ecrivez votre adresse ici s’il vous plaît. Ce n’est pas la peine d’écrire en kanji.


Unité 2

Utilisation du suffixe し だけ et ばかり

 

2-1 Mot de liaison それに « de plus ».

Traduction des exemples :

Ces chaussures ont une belle couleur. De plus, la forme est bien.
J’ai mal à la tête; de plus, j’ai de la fièvre.
Mon appartement est loin de la gare. De plus, il est petit et sale.

 

 

2-2 Le suffixe し « non seulement ..mais en plus »..

Le sens n’est pas très différent du point précédent, mais la construction permet de faire une seule phrase. し s’accroche à la forme conclusive neutre. Parfois la présence de la particule も permet de renforcer l’effet d’accumulation d’informations. Attention, ces informations doivent toutes aller dans le même sens, elles ne peuvent pas être contradictoires ou antagoniques.

Traduction des exemples :

Non seulement ces chaussures ont une belle couleur, mais en plus la forme est bien aussi.
Aujourd’hui, non seulement il pleut mais en plus j’ai des devoirs, alors je reste à la maison.
J’aime bien Chin parce que non seulement il est gentil mais en plus il travaille bien.

 

 

2-3 だけ

Un nom ou un qualificatif suivi de だけ: seulement

Traduction des exemples :

– Les examens sont-ils seulement du japonais ?
– Non, ce n’est pas que du japonais. Il y a aussi des examens d’anglais.

– Ce ne sont pas que des étudiants. Les professeurs aussi viennent à la fête du sport.

– Les enfants aiment cette émission, n’est-ce pas.
– Pas uniquement les enfants. Les adultes l’aiment aussi.

Ce plat n’est pas uniquement délicieux. Les couleurs aussi sont magnifiques.

 

2-4 ばかり »ne…que », « seulement », mais péjoratif

Il peut suivre un verbe (entre la forme en –te et l’auxiliaire います) pour signifier qu’on ne fait qu’une seule chose, quand celle-ci est considérée comme négative.

Traduction des exemples :

Michiko ne s’achète que des vêtements chers.
Mon frère ne lit que des mangas.
Autour de ma maison, il n’y a des bâtiments élevés.

Yan ne fait que se reposer.
Il ne faut pas passer son temps à s’amuser.
Je ne fais que des erreurs.
Pendant les vacances d’été, je n’ai fait que dormir.


Unité 3

ていく et -てくる -てみる Radical de verbe ou base en i +すぎる

 

3-1 Verbe à la forme en –て+いく ou くる。

Cette construction permet de préciser l’évolution d’une situation dans le temps. Avec くる, généralement à l’accompli, on montre l’évolution du passé vers le présent. Avec いく, à l’atemporel en général, on souligne l’évolution du temps présent au moment où le locuteur parle, vers le futur (on trouve souvent これから dans ce cas). Ces constructions ne sont pas tellement traduisibles en français, où les temps grammaticaux donnent plus de possibilités.
On trouve quasiment systématiquement cette construction avec le verbe なる »devenir », pour mieux souligner le changement.

Traduction des exemples :

Lin, tu es devenue bonne en japonais n’est-ce pas !
La population japonaise va dorénavant diminuer.
L’étude du japonais est devenue plus difficile ces temps-ci.
Je pense que les examens d’entrée à l’université vont subir des changements à partir de maintenant.

J’ai toujours aidé mon père dans son travail.
Dorénavant aussi je continuerai ce travail.
J’ai toujours vécu seul. Maintenant,
je voudrais apprendre des tas de choses.

 

 

3-2 Verbe à la forme en-て+ みる « essayer de faire », « faire pour voir ».

Traduction des exemples :

Quand j’achète des chaussures, je les essaie un peu.
J’ai fait de la cuisine indienne, goûte la s’il te plaît.

– Je ne sais pas si cette couleur me va ou pas. Puis-je essayer ?

– Oui, je vous en prie.

 

3-2 Verbe à la forme en-て+ みる « essayer de faire », « faire pour voir ».

Se place derrière un qualificatif (pour les qualificatifs en –i, on enlève le i), ou derrière un verbe : on l’accroche au radical des verbes du 2ème groupe et à la base en –i des verbes du premier groupe.

Traduction des exemples :

Ce gâteau est trop sucré.
Ce sujet est trop simple pour des étudiants.
Mon père fume trop.
-> Remarque : dans les exercices, on vous propose aussi la construction すいすぎです。

J’ai essayé ce vêtement, mais il est trop petit pour moi.
Les explications étaient trop complexes, c’était difficile à comprendre.
Ne buvez pas trop d’alcool.


 

Source des leçons sur le Hirake Nihongo :
Vous pouvez retrouver les fiches sous forme de pdf/word sur les sites de :

 

Concernant les livres, ils sont disponibles dans les boutiques parisiennes de :





Lien vers la dix-huitième leçon de hirake nihongo : http://www.japonologie.com/langue-japonaise/grammaire/hirake-nihongo-lecon-18-osake-o-sukoshi-ireru-to-oishiku-narimasu

Partagez !

Laisser un commentaire